• Categoría profesional: Catedrática de Universidad
  • Teléfono: 957 21 87 56
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción literaria alemán-español. Literatura alemana y literatura comparada.
  • Traducción audiovisual alemán-español. Literaturverfilmung.
  • Traducción especializada alemán-español (ámbito biosanitario)

Publicaciones (selección):

  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Apuntes de literatura comparada: el alba en las líricas amorosas medievales árabe y alemana”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 1, 2002, pp. 261-286.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Aplicaciones de la Estética de la Recepción al estudio del Minnesang alemán”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 2, 2003, pp. 251-272.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Erec y Enide: la presencia de protagonistas medievales alemanes en la obra de Manuel Vázquez Montalbán”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 3, 2003, pp. 245-258.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Dos ejemplos de poesía satírica medieval alemana: ‘ein altiu diu begunde springen’, de Neidhart von Reuenthal, e ‘ich will gen dieser vasennacht’, del "Liederbuch der Clara Hätzlerin". En: Hikma. Revista de Traducción, 4, 2004, pp. 7-20.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El universo kafkiano en el cine: a propósito de "The Trial", de Orson Welles”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 4, 2004, pp. 181-204.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Ich will gen diser vasennacht: una parodia de la canción de alba alemana (Tagelied)”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 6, 2004, pp. 81-94.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La canción de alba como fenómeno multicultural. Análisis de ‘Sîne Klâwen’, de Wolfram von Eschenbach”. En: Estudios Filológicos Alemanes, 8, 2005,, pp. 115-131.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La traducción alemán-español de textos médicos pertenecientes al ámbito de la fisioterapia y la neurología: análisis terminológico y recursos para el traductor”. En: Philologia Hispalensis, 19 (2), 2005, pp. 1-12.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Analyse eines prototyphischen Tageliedes: Wolframs von Eschenbach "Sîne Klâwen". En: Alfinge, 18, 2006, pp. 5-14.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Traducir desde el "Mittelhochdeutsch": principales dificultades de traducción del "Minnelied" alemán”. En: Hikma. Revista de Traducción 5, 2006, pp. 15-28.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Género y transgresión en ‘Das kchühorn’ del Monje de Salzburgo”. En: Futhark 2, 2007, pp. 39-50.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Primera Escuela de Silesia: Martin Opitz, Andreas Gryphius, Paul Fleming”. En: Hikma. Revista de Traducción. 6, 2007, pp. 72-87.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Consideraciones en torno a la traducción al castellano de textos literarios alemanes”. En: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas 1, 2007, pp. 11-25.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La expresión del dolor en la lírica medieval alemana: Kreuzlied, Frauenlied, Tagelied”. En: Alfinge 20, 2008, pp. 17-28.
  • BALBUENA TOREZANO, M: del Carmen, “La enseñanza del alemán como lengua extranjera en los estudios de Traducción e Interpretación: propuesta didáctica”. En: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas, 2, 2008, pp. 43-64.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El léxico de la medicina: análisis contrastivo alemán-español orientado a la traducción”. En: Cadernos Eborenses. Revista de Traduçao, Linguística e Literatura 1, 2009, pp. 393-408.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Oberon (Canto I), de Christoph Martin Wieland, traducido al portugués. En: Cadernos Eborenses. Revista de Traduçao, Linguística e Literatura 1, 2009, pp. 197-260.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Traducir el dolor y la risa: a propósito de las parodias del Tagelied alemán y su traducción al español”. En: Futhark 4, 2009 (En prensa).
  • MAGALLANES LATAS, Fernando; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, El amor cortés en la lírica medieval alemana (Minnesang). Sevilla: Editorial Kronos Universidad, 2001. 253 páginas. ISBN: 8486273-38-2.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Frauenlied-Frauenstrophe: el discurso femenino en la lírica de Der von Kürenberg. Propuesta de un análisis literario desde el punto de vista recepcional. Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de Publicaciones, 2003. 198 páginas. ISBN: 84-95699-83-4.
  • EHMER, G.; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, et. al. (Trad.); Ortopedia y Traumatología en Fisioterapia. Madrid: McGraw Hill Interamericana de España, 2005.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, La canción de alba en la lírica alemana de la Baja Edad Media. Análisis de los poemas del Monje de Salzburgo. Córdoba: Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones, 2007. 407 páginas. ISBN: 978-84-7801-859-8.
  • PARRA MEMBRIVES, Eva; CORBACHO SÁNCHEZ, Alfonso; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Movimientos literarios del siglo XX. Del Expresionismo a los años 90. Sevilla: Bienza, 2007. 239 páginas. ISBN: 978-84-934787-1-1.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, M. Ángeles (Eds.), Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Editorial Comares, 2007. ISBN: 84-96101-54-1.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer. Grundstufe. Sevilla: Editorial Bienza, 2007. 238 páginas. ISBN: 978-84-934787-7-3.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, La traducción al castellano de textos periodísticos alemanes. Introducción teórica: lenguajes y géneros periodísticos. Sevilla: Editorial Bienza, 2007. 196 páginas. ISBN: 84-933962-1-4.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Préstamos del francés al alemán: análisis del léxico turístico”. En: Identités culturelles francophones: de l'écriture à l'image. Huelva: Universidad de Huelva, Servicio de Publicaciones, 2003, pp. 29-43.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “La evaluación de traducciones al castellano de textos periodísticos alemanes realizadas por alumnos germanoparlantes”. En: VARELA SALINAS, M.ª José (Ed.), La evaluación en los estudios de Traducción e Interpretación. Sevilla: Bienza, 2006, pp. 171-188.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen; GARCÍA CALDERÓN, Ángeles, “Preliminar”. En: Traducción y mediación cultural. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Editorial Comares, 2007, pp.
  • BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “Estrategias de la traducción audiovisual: el subtitulado de ‘Das Leben der Anderen’". En: Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam. Francfort del Meno: Peter Lang, 2009. ISBN: 978-3-631-58907-6. (En prensa).
  • ÁLVAREZ JURADO, Manuela; BALBUENA TOREZANO, M. del Carmen, “El léxico turístico en la red (alemán-francés-español): análisis terminológico orientado a la traducción”. En: Borrueco Rosa, María A. (Dir.), El léxico Turístico. Colección Estudios Lingüísticos y Turismo. Sevilla: Junta de Andalucía, Consejería de Turismo, Comercio y Deportes, 2009 (En prensa).
  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Teléfono: 957 21 89 55
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción científico-técnica
  • Traducción literaria
  • Interpretación

Publicaciones (selección):

  • La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? [en prensa]

  • Recepción literaria e intermedialidad en Der Vorleser: aplicaciones en el aula de Traducción Literaria alemán-español [en prensa]

  • Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español [en prensa]

  • La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España [en prensa]

  • Fuentes, intertextualidad y traducción en La judía de Toledo de Lion Feuchtwanger [en prensa]

  • Spreading the news: la labor del traductor en la prensa española en lengua inglesa [en prensa]

  • Categoría profesional: Profesora Asociada
  • Teléfono: 957 21 89 55 / 957 21 20 27
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • - Literatura Francesa, Traducción Literaria y Análisis de Texto

Publicaciones (selección):

  • - Traducciones publicadas de artículos en revistas especializadas e indexadas y de comunicaciones en congresos de las disciplinas de Ciencias de la Educación, Medio Ambiente, Ingeniería Química y Derecho.
  • Categoría profesional: Profesora Sustituta Interina
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción audiovisual
  • Traducción literaria

Publicaciones (selección):

  • (2012) Comparing texts with a 'back revision' tool, the case of Nagīb Maḥfūẓ's Zuqāq al-Midāqq. En: Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlin, Frank & Timme

  • (2012) Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación

  • (2013) Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación

  • Categoría profesional: Profesor asociado acreditado a contratado doctor
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • Web personal: https://granada.academia.edu/RafaelPorl%C3%A1nMoreno

Líneas de investigación:

  • - Interpretación pedagógica en la enseñanza de idiomas; experimentación en interpretación de conferencias; didáctica de la interpretación de conferencias

Publicaciones (selección):

- The Use of Portable Interpreting Devices: An Overview. Tradumàtica. 2019

- Entorno clínico y comunicación interpretada: una relación dinámica y en evolución. Panacea. 2017

- On Conference Interpreting - A Complete Course/A Trainer's Guide, by Robin Setton and Andrew Dawrant, two volumes, Benjamins Translation Library. Transletters. International Journal on Translation and nterpreting. 2016

- Neologismos por derivación en la traducción del portugués al español. Revista GTLex. 2020

- Integración de la interpretación pedagógica en el aula de idiomas: investigaciónacción, competencias y actividades didácticas en lengua oral. Limite. Revista Portuguesa de Estudios Portugueses y la Lusofonía (En prensa). 2020

- "Bilateral or Liaison Interpreting as the Main Teaching Asset for Phone Interpreting: A Proposal." APPROACHES TO TELEPHONE INTERPRETATION: RESEARCH, INNOVATION, TEACHING AND TRANSFERENCE. 2018

- "Interpreting studies in the lab and assessment of performance in profesional interpreters: self-repairs and self-assessment on oral production." LANGUAGES AND TEXTS: TRANSLATION AND INTERPRETING IN CROSS-CULTURAL ENVIRONEMENTS. 2016

- "Necesidad de la pervivencia de asignaturas regladas y orientadas a la comprensión de la realidad profesional: el caso de la asignatura "Técnicas Empresariales Aplicadas al Ámbito de la traducción y la Interpretación". TRADUCCIÓN Y MODERNIDAD: TEXTOS CIENTÍFICOS, JURÍDICOS, ECONÓMICOS Y AUDIOVISUAL 2010

- "Análisis y traducción de textos jurídico-económico (EN>ES). Britain's labour figures hide the real hours we works every day", en Soledad Díaz Alarcón (ed.), MANUAL DIDÁCTICO EN SOPORTE VIRTUAL PARA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA. 2017

- "Intervención del traductor/intérprete en la realización de encuestas médicas: cuando la profesión supera ámbitos tradicionales." TRANSLATING CULTURE / TRADUIRE LA CULTURE / TRADUCIR LA CULTURA. DE BARRERAS CULTURALES EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA, PERIODÍSTICA Y HUMANÍSTICA.2013

- "Estudio experimental sobre el uso de estrategias de interpretación simultánea: comparativa entre estudiantes y profesionales", en García Peinado, Miguel Ángel e Ignacio Ahumada Lara (eds.) TRADUCCIÓN LITERARIA Y DISCURSOS TRADUCTOLÓGICOS ESPECIALIZADOS (STUDIEN ZUR ROMANISCHEN SPRACHWISSENSCHAFT). 2018

- “Utilización de material audiovisual cultural para la docencia de la interpretación. una propuesta práctica.” LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL DESDE UNA DIMENSIÓN INTERDISCIPLINAR Y DIDÁCTICA. 2020.