• Categoría profesional: Profesor Asociado
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.
  • Web personal

Líneas de investigación:

  • - Lingüística General, Cultura y traducción
  • - Lengua árabe, Cultura árabe, Lingüística comparada

Publicaciones (selección):

  • - AL JALLAD, N. (2018) “A Lexicological Study of Friendship in Arabic." Transletters 1 N.2.

  • - AL JALLAD, N. (2016) “The semantic concept of fear in the holy Qur´an.” En Marcos-Aldón, M. y Massaiu, M. ed. Entre Oriente y Occidente. Córdoba, UCOPress. Pp. 129-140.

  • - AL JALLAD, N. y L. LUQUE NADAL (2014) “Estudio de los fraseologismos somáticos desde un punto de vista lingüístico-cultural: el caso de "corazón.” Skopos 4. Pp. 3-14.

  • - AL JALLAD, N. y L. LUQUE NADAL (2013) “Lenguaje y comunicación intercultural: aplicaciones del diccionario fraseológico-cultural del árabe a la traducción” Translating Culture 9. Pp. 907-920

  • - AL JALLAD, N. (2012). Diccionario fraseológico-cultural del árabe. Granada, Granada Lingvistica, Educatori.

  • - AL JALLAD, N., ed. (2012). People from the Desert: Pre-Islamic Arabs in history and culture. Wiesbaden, Dr. Ludwig Reichert Verlag.

  • Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traductología y Terminología en las instituciones de la UE Terminología contrastiva multilingüe en contextos especializados
  • Análisis y traducción de textos históricos, políticos e institucionales (siglos XVIII-XX)

Publicaciones (selección):

  • "An Approach to the Concept of 'Equivalence' in the European Union Texts: Multilingualism, Translation and Official Language Versions". International Journal of Language and Applied Linguistics 2-2, 2016, pp. 1-19.

  • "Aproximaciones a la traductología institucional: teoría, descripción y aplicación en el panorama actual". REDIT 9-1. 2015, pp.1-22.

  • "Análisis (francés-español) del cuento La mauvaise fille en Les Conversations d'Émilie de Louise d'Épinay: traducción o adaptación cultural". Futhark. Revista de investigación y cultura 10, 2015, 37-50.

  • "Traducción especializada y terminología de textos vinícolas: la base de datos E-Bacchus". En Lenguajes especializados y traducción: Vitivinicultura, 2015, pp. 35-53.

  • "El reglamento de la Exposition Universelles de l'Agriculture, de l'Industrie et des Beaux- Arts de Paris 1855: análisis de términos y texto traducido del francés al español en la Gaceta de Madrid". III Jornadas Internacionales sobre Historia de la traducción o literaria. Las editoriales/imprentas españolas y las obras traducidas del francés hasta (1900). Valencia, 2016.

  • Categoría profesional: Profesor Sustituto Interino
  • Teléfono: 957 21 20 30
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción jurídica y judicial en España de francés a español
  • Traducción subordinada de francés a español: bande dessinée y traducción cinematográfica
  • Localización de software, páginas web y videojuegos.

Publicaciones (selección):

  • RODRÍGUEZ, Francisco. "La traducción en el sector agroalimentario: una simbiosis en auge". En: Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 2, 2013, pp. 155-172.

  • CHARLIER, Jean-Michel; HUBINON; Victor; Barbarroja, integral 1. Rodríguez, Francisco (trad); Maqueda, Elia. Ponent Mon, 2013. 160 p. ISBN: 978-1-908007-31-5.

  • GOLOBOFF, Mario. "Cortázar revisité". España, Sergio (trad); Rodríguez, Francisco (trad). La Licorne. 2002, nº 60, p. 309-318. ISSN: 0398-9992

  • JIJÉ. Jerry Spring, Integral 4. Rodríguez, Francisco (trad); España, Sergio (trad). Ponent Mon, 2013. 228 p. ISBN: 978-1-908007-40-7.

  • MENGEOT, Marie-Anne. Los cánceres profesionales. España, Sergio (trad); Rodríguez, Francisco (trad). Madrid: ISTAS, 2007. 69 p. DL: M-53726-2007

  • PELLERIN, Patrice. El Gavilán, Tomo 7, La Misión. Rodríguez, Francisco (trad). Ponent Mon, 2010. 96 p. ISBN: 978-1-908007-02-5.

  • VANCE, William; DUCHÂTEAU, André-Paul. Bruce J. Hawker, Integral. Rodríguez, Francisco (trad); España, Sergio (trad). Ponent Mon, 2012. 325 p. ISBN: 978-1-908007-17-9.

  • VANCE, William. Ramiro, Integral 2. Rodríguez, Francisco (trad); España, Sergio (trad). Ponent Mon, 2013. 272 p. ISBN: 978-1-908007-35-3.

  • VERNAL, Jean-Luc; FRANZ. Yugurta, Integral 3. Rodríguez, Francisco (trad); España, Sergio (trad). Ponent Mon, 2013. 200 p. ISBN: 978-1-908007-51-3.

  • VOGEL, Laurent. La salud de la mujer trabajadora en Europa. España, Sergio (trad); Rodríguez, Francisco (trad). Madrid: ISTAS, 2006. 277 p. ISBN: 2-930003-48-0

  • Categoría profesional: Profesora Titular de Universidad
  • Teléfono: 957 21 59 60
  • Fax: 957 21 21 70
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción humanística y literaria
  • Traducción técnica y científica
  • Traducción periodística
  • Enseñanza de inglés aplicado (E.S.P.)

Publicaciones (selección):

  • Título: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN LITERARIA. ESTUDIO Y EDICIÓN BILIGÜE DE LAS SÁTIRAS DE JOHN DRYDEN
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas: 220
    ISBN: 978-84-9836-854-3
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LEOPOLD AUER. OBRAS MAESTRAS PARA VIOLÍN: CONSEJOS DE INTERPRETACIÓN.
    Lugar: GRANADA
    Editorial: COMARES. COLECCIÓN INTERLINGUA
    Año: 2011
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-9836-855-0
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: UNA MODALIDAD SINGULAR DEL LIRISMO INGLÉS EN EL SIGLO XVIII: "THE GRAVEYARD SCHOOL"
    Lugar:
    Editorial: UCO. SERVICIO DE PUBLICACIONES
    Año: 2007
    Nª de páginas:
    ISBN: 978-84-7801-8
    Autores: García-Peinado, Miguel Angel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: Análisis de las estrategias y procedimientos traductológicos usados por El País en la traducción de títulos de prensa del español al inglés
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2012
    Volumen:
    Número: 23
    Página inicial: 177
    Página final: 206
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: La recepción del francés de la moda en las culturas inglesa y española: estudio comparativo a partir de revistas especializadas y de divulgación
    Revista: Anales de Filología Francesa
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 19
    Página inicial: 213
    Página final: 234
    Autores: Martínez-López, Ana; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: INTENCIÓN COMUNICATIVA Y NOMBRES PROPIOS EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOLA DE 'PORTERHOUSE BLUE'
    Revista: TRANS, REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA
    Año: 2011
    Volumen:
    Número: 15
    Página inicial: 155
    Página final: 170
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: LA 'FUNCIÓN TEXTUAL' EN LOS TEXTOS DE DIDÁCTICA MUSICAL.
    Revista: Entreculturas (Málaga)
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 133
    Página final: 155
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel

  • Título: ABSALOM AND ACHITOPHEL DE JOHN DRYDEN. ESTUDIO Y TRADUCCIÓN AL CASTELLANO.
    Revista: ANMAL ELECTRÓNICA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 13
    Página final: 77
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: GESTORES DE MEMORIAS DE TRADUCCIÓN DE SOFTWARE LIBRE
    Revista: SENDEBAR
    Año: 2010
    Volumen:
    Número:
    Página inicial: 231
    Página final: 250
    Autores: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título: EL LENGUAJE ESPECIALIZADO DE LA MÚSICA: ENTRE LO ESPECIALIZADO Y LO LITERARIO
    Revista: CADERNOS EBORENSES. REVISTA DE TRADUÇAO, LINGUÍSTICA E LITERATURA
    Año: 2010
    Volumen:
    Número: 2
    Página inicial: 202
    Página final: 215
    Autores: Vella-Ramírez, Mercedes

  • Título del capítulo: CARACTERÍSTICAS DE LOS TITULARES DE PRENSA EN INGLÉS Y EN ESPAÑOL: CONSECUENCIAS TRADUCTOLÓGICAS DEL TRASVASE LINGÜÍSTICO DE TITULARES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: Translating Culture / Traduire la Culture / Traducir la cultura. De barreras culturales en la traducción literaria, periodística y humanística
    Autores del libro:
    Página inicial: 1359
    Página final: 1374
    Lugar:
    Editorial: Comares
    ISBN: 978-84-9045-050-5
    Año: 2013

  • Título del capítulo: LA EDICIÓN DE DICCIONARIOS DE COLABORACIÓN COMO COMPLEMENTO DE LA FORMACIÓN LEXICOGRÁFICA DE LOS FUTUROS TRADUCTORES
    Autores del capítulo: Muñoz-Muñoz, José Manuel; Vella-Ramírez, Mercedes
    Título del libro: A propos de l'enseignement de la traduction et de l'interpretation en Europe
    Autores del libro:
    Página inicial: 383
    Página final: 399
    Lugar:
    Editorial: Comares. Colección Interlingua
    ISBN: 978-84-9836-803-1
    Año: 2012

  • Título del capítulo: MANUALES DE INTERPRETACIÓN MÚSICO-INSTRUMENTAL: APROXIMACIÓN A SU TIPOLOGÍA TEXTUAL Y A SU TRADUCCIÓN.
    Autores del capítulo: Vella-Ramírez, Mercedes; Muñoz-Muñoz, José Manuel
    Título del libro: Emilio Ortega Arjonilla y Maria Joao Marçalo (eds.): LINGUÍSTICA E TRADUÇAO NA SOCIEDADE DO CONHECIMIENTO
    Autores del libro:
    Página inicial: 231
    Página final: 252
    Lugar: ÉVORA / GRANADA
    Editorial: ATRIO S.L. / Universidade de Évora
    ISBN: 978-972-99292-3-6
    Año: 2010

  • Categoría profesional: Profesora Ayudante Doctora
  • Correo electrónico: Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Líneas de investigación:

  • Traducción audiovisual
  • Traducción literaria

Publicaciones (selección):

  • (2012) Comparing texts with a 'back revision' tool, the case of Nagīb Maḥfūẓ's Zuqāq al-Midāqq. En: Traducción, mediación, adaptación. Reflexiones en torno al proceso de comunicación entre culturas. Berlin, Frank & Timme

  • (2012) Recursos para la enseñanza y el (auto)aprendizaje del análisis, la redacción y la traducción de textos agroalimentarios (V): Inglés. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación

  • (2013) Notas sobre la traducción y la subtitulación de documentales científicos agroalimentarios. En: Skopos: revista Internacional de Traducción e Interpretación