El pasado martes tuvo lugar la inauguración del XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias en la sede Antonio Machado de la Universidad Internacional de Andalucía, en un acto presidido por el vicerrector de Planificación Estratégica, Evaluación y Responsabilidad Social de la UNIA, Julio Terrados Cepeda, que contó con la participación del rector de la UCO, Jose Carlos Gómez Villamandos. Esta edición, al cuidado, de los profesores Ignacio Ahumada (CSIC) y Ángeles García (UCO)  está dedicada a “La teoría y la práctica de la traducción: traducciones y traductores”. Los organizadores intervinieron destacando las diferentes ediciones celebradas hasta la fecha, agradeciendo al numeroso público asistente y a los ponentes su interés por el mismo. En el mismo sentido se pronunció Eulalio Fernández, Decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UCO. 

Durante la sesión inaugural intervino el profesor Juan Pedro Monferrer para presentar el volumen Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica in honorem Miguel Á. García Peinado oblata que, compuesto por unas cuarenta contribuciones, incluye capítulos de Miguel Ángel Garrido Gallardo, Carlos Alvar, Julián Jiménez, Francisco Lafarga, Pedro Ruiz, Nicolás Campos o Elena Gómez y Chantal Pérez entre otros estudiosos y colegas del catedrático de la UCO.


José Carlos Gómez Villamandos agradeció la hospitalidad de la UNIA dedicando unas palabras al profesorado del Departamento de Traducción e Interpretación del que destacó la motivación, la dedicación y la juventud de sus integrantes. Finalmente, deseó una fructífera estancia a los asistentes y participantes realzando el marco incomparable de la ciudad de Baeza para la actividad.


Seguidamente, el rector de la UCO pidió la participación de la profesora Carmen Balbuena, Secretaria General de la institución y profesora titular del Departamento de Traducción, quien presentó otro nuevo libro titulado Desde la Universidad. Homenaje al profesor Miguel Ángel García Peinado, coordinado por el profesor Ignacio Ahumada (CSIC) y editado por ella junto a la profesora Manuela Álvarez, nueva directora del Departamento de Traducción.


El volumen se abre con unas palabras del Rector, José Carlos Gómez Villamandos, seguidas de una “Semblanza desde el respeto y el corazón” elaborada por el Decano de la Facultad de Filosofía y Letras, Eulalio Fernández. A continuación, aparece una “muestra bibliográfica” titulada “De tierra soy y con palabras canto”, tras la que se desglosan una veintena de capítulos en honor del profesor García Peinado. Entre los participantes destacan Antonio José Cubero Atienza, actual Vicerrector de la UCO, Bernd Dietz, Catedrático de Filología Inglesa y escritor, así como Qurrat Ul Ain, del Consejo de Estudiantes de la UCO.


El profesor García Peinado tomó la palabra para agradecer los dos tomos que se han editado en su honor, señalando su profundo agradecimiento a los editores y a los participantes. El Catedrático de Traducción aprovechó el momento para elogiar la trayectoria académica y de gestión del rector de la UCO, destacando la puesta en marcha del Máster en Traducción Especializada durante su anterior etapa como Vicerrector de Postgrado. Asimismo, Miguel Ángel García hizo un recorrido desde los orígenes del Departamento de Traducción e Interpretación describiendo cómo se gestó el Grado de Traducción,  para lo que destacó la generosidad y la labor de Eugenio Domínguez, Rector de la UCO desde el año 2002 hasta el 2006, y actual Rector de la Universidad Internacional de Andalucía. Finalmente, el homenajeado quiso agradecer la presencia de su familia así como la amistad de los catedráticos Pedro Ruiz, Bernd Dietz y Juan Pedro Monferrer quienes participaron en el congreso y estuvieron presentes en el acto inaugural.


El XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias se celebra desde el día 22 hasta el día 25 de julio. Cuenta con las conferencias plenarias de Miguel Ángel García, “El lenguaje y la traducción: traducir poesía”, de Ruslan Mitkov (Universidad de Wholverhampton), “How good are computers at understanding and translating languages?”, de Juan Pedro Monferrer Sala “Del paraíso islámico: mujeres, sexo y traducción” y de Miguel Ángel Garrido Gallardo (CSIC), “Las palabras aisladas son palabras ficticias. (Algunos ejemplos sobre traducción e interpretación”).


Entre las sesiones de ponencias destacan las diversas mesas temáticas sobre “Traducción Humanístico-literaria” junto a otras que se ocupan de “Lexicografía, lexicología y terminología”, “Traducción jurídico-económica”, “Traducción científico-técnica”, “Historia, teoría y didáctica de la traducción” así como “Herramientas auxiliares para la traducción y traducción audiovisual”.

España ha vencido esta mañana a la India por 4-1 en su último partido de clasificación en el Grupo A del Campeonato Mundial Universitario de Badminton. Este resultado le vale el tercer lugar en la tabla y la posibilidad de optar por uno de los puestos comprendidos entre el 9º y el 12º en la clasificación final.  Por su parte China ha derrotado a Thailandia por 5-0 alzándose con el primer puesto. Chinos y thailandeses pasan a cuartos de final. Los resultados parciales  del partido España- India han sido los siguientes:


Sin ninguna  opción ya a luchar por los primeros puestos España se juega esta mañana ante la India la tercera plaza del grupo A y, con ella la de disputar alguno de los situados entre el 9º y el 12º lugar, en una nueva gran jornada de badminton con las mejores raquetas universitarias a nivel mundial en lid.

España debutó ante dos auténticos gigantes de esta modalidad, China y Tailandia, ante los que, como era previsible, cayó derrotada aún demostrando en muchos momentos, su progresión, espiritu competitivo y un buen nivel de juego que espera rinda sus frutos hoy ante el combinado indio. En el grupo A el gran partido de la jornada es el que disputarán chinos y thailandeses en busca del primer puesto.


<< Inicio < Prev 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 Próximo > Fin >>
Página 505 de 1492